FEBE

FEBE het ’n leidende rol in Kenchreë, naby Korinte*, gespeel. Sy het blykbaar die brief aan die Romeine* afgelewer, want Pau­lus* beveel haar by die Romeinse Chris­tene* aan (Rom 16:1-2). Hy beskryf haar respekvol as ’n suster, ’n diakonos en ’n prostatis, en vra die gemeente om haar by te staan waar sy ook al hulp benodig.

Diakonos en prostatis in die manlike vorm is tradisioneel anders vertaal as in die vroulike vorm. Volgens baie teoloë het hierdie onderskeid nie onder die eerste Christene bestaan nie, enersyds omdat dit nie saak gemaak het of iemand ’n man of ’n vrou is nie (Gal 3:28), en andersyds omdat hulle in ’n sending*situasie geleef het waar geen duidelik omskrewe ampte* bestaan het nie. Die verskillende vertalings is die gevolg van die heersende kultuur* in die 2de eeu nC.

’n Diakonos is oorspronklik ’n tafelbe­diende (kelner) – vandaar dienaar*, bedien­de (Matt 22:13; Joh 2:5, 9) – maar het ’n breër betekenis gekry, bv “helper” (Ef 6:21; Kol 4:7). Dat hierdie woord nie ge­ringskattend bedoel is nie, blyk uit Rom 15:8 waar Christus* die Helper van Israel* genoem word.

’n Prostates is ’n beskermer, bewaker, maar die vroulike vorm word ook met “helper” vertaal, moontlik omdat die vertaler aan vroue* geen beskermingsmag toe­ge­skryf het nie.

Sidebar